Somos, na verdade, o conjunto das nossas escolhas.

“We’re all faced throughout our lives with agonizing decisions, moral choices. Some are on a grand scale, most of these choices are on lesser points. But we define ourselves by the choices we have made. We are, in fact, the sum total of our choices. Events unfold so unpredictably, so unfairly, Human happiness does not seem to be included in the design of creation. it is only we, with our capacity to love that give meaning to the indifferent universe. And yet, most human beings seem to have the ability to keep trying and even try to find joy from simple things, like their family, their work, and from the hope that future generations might understand more”

Woody Allen

23 de Abril, Dia Mundial do Livro e dos Direitos Autorais

La traduction est le premier pas vers le rapprochement des peuples, elle est aussi une expérience du décentrement qui est une école de la diversité et du dialogue. La traduction est l’un des principes moteurs de notre diversité créatrice, qui enrichit chaque langue du contact de toutes les autres.

Translation is the first step towards the rapprochement of peoples, and is also a decentralizing experience, teaching diversity and dialogue. Translation is one of the driving principles of our creative diversity, which enriches each language through contact with all the others

La traducción es el primer paso hacia el acercamiento de los pueblos; es también una experiencia de “desensimismamiento” que enseña la diversidad y el diálogo. La traducción es uno de los motores de nuestra diversidad creadora que enriquece cada idioma al ponerlo en contacto con todos los demás.

Irina Bokova, Diretora-Geral da UNESCO.
Mensagem por ocasião do Dia Mundial do Livro e dos Direitos Autorais 2012

Como não havia uma versão em português, vai aqui a **minha** tradução:

Em 2012, o Dia Mundial do Livro e Direitos Autorais é dedicado à tradução¹. A tradução é o primeiro passo na direção da aproximação dos povos; ela é também uma experiência de descentralização, que ensina a diversidade e o diálogo. A tradução é um dos motores de nossa diversidade criadora, que enriquece cada língua, ao colocá-la em contato com todas as demais.

T.p/asa.20130428-11h01,Rev.MCSA*

* Traduzido por André Azevedo, versão de 28 de abril de 2013.
Revisão: Marly Azevedo.

1. Não consegui, ainda, incluir caracteres cirílicos no WordPress, assim sendo, fica registrado que a primeira frase consta da versão em russo, apenas.

N.T. No Brasil, o “Dia do Livro” é comemorado no dia 19 de abril, em homenagem ao aniversário de Monteiro Lobato, que era também tradutor. O “Dia dos Direitos Autorais” é celebrado em 11 de agosto.
Mais detalhes sobre a escolha do dia 11 de agosto em:
http://www.abarriguda.org.br/colunistas/11-de-agosto-dia-do-direito-autoral/

Obs: Transcrevo aqui trecho da versão em espanhol, que comenta a escolha do dia 23 de abril:

Al celebrar el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, la UNESCO tiene por objetivo promover la lectura, la industria editorial y la protección de la propiedad intelectual a través del derecho de autor.

El 23 de abril es una fecha simbólica para el mundo de la literatura. En ese día, en 1616, murió Miguel de Cervantes, William Shakespeare y el poeta Garcilaso de la Vega, El Inca. El 23 de abril es también la fecha de nacimiento de otros prominentes autores, como Maurice Druon, K. Laxness, Vladimir Nabokov, Josep Pla y Manuel Mejía Vallejo.

Es por este motivo por el que la UNESCO eligió esta fecha durante su Conferencia General para rendir homenaje al libro y a los autores, animando a todo el mundo, y en especial a los jóvenes, a descubrir el placer de la lectura y a respetar la insustituible contribución de los autores al progreso social y cultural.

El origen de esta celebración se encuentra en Cataluña (España) donde es tradición regalar una rosa y un libro el 23 de abril, fecha que coincide con Sant Jordi (San Jorge). El éxito del Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor dependerá principalmente del apoyo recibido de todas las partes implicadas: autores, editores, profesores, bibliotecarios, instituciones públicas y privadas, ONGs, medios de comunicación y el público en general).  Todos han sido movilizados en cada país por las Comisiones Nacionales de Cooperación con la UNESCO, los clubs UNESCO, centros y asociaciones, escuelas y bibliotecas asociadas, y por todos aquellos que quieren participar de esta fiesta del libro y los derechos de autor en el mundo.

En 2012 se celebra también el 80º aniversario del Index Translationum. Esta bibliografía internacional de la traducción es una herramienta única para el seguimiento de las traducciones que se realizan en el mundo. Para celebrar este aniversario, la UNESCO organiza un debate sobre el tema. Este encuentro, que tendrá lugar en la Sede de la Organización en París el 23 de abril, reunirá a investigadores y usuarios del Index Translationum, así como a especialistas en traducción y del mundo editorial.

La UNESCO invita a que las actividades que se organicen este año con motivo del Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, tengan justamente como eje de la celebración el tema de los libros y la traducción.

 

A interferência do tempo

Há quem diga que o tempo não existe, que somos nós que o inventamos e tentamos controlá-lo com nossos relógios e calendários. Nem ousarei discutir essa questão filosófica, existencial e cabeluda. Se o tempo não existe, eu existo. Se o tempo não passa, eu passo. E não é só o espelho que me dá certeza disso.
(…) A interferência do tempo atinge minhas emoções também. Houve uma época em que eu temia certo tipo de gente, aqueles que estavam sempre a postos para apontar minhas fraquezas. Hoje revejo essas pessoas, e a sensação que me causam não é nem um pouco desafiadora. E mesmo os que amei já não me provocam perturbação alguma, apenas um carinho sereno. Me pergunto como é que se explica que sentimentos tão fortes como o medo,o amor ou a raiva se desintegrem. Alguém era grande no meu passado, fica pequeno no meu presente. O tempo, de novo, dando a devida proporção aos meus afetos e desafetos.

Livro: Coisas da Vida – A interferência do tempo
Martha Medeiros

Medo de errar

Só nos tornamos verdadeiramente adultos quando perdemos o medo de errar. Não somos apenas a soma das nossas escolhas, mas também das nossas renúncias. Crescer é tomar decisões e, depois, conviver pacificamente com a dúvida. Adolescentes prorrogam suas escolhas porque querem ter certeza absoluta – errar lhes parece a morte.

Adultos sabem que nunca terão certeza absoluta de nada, e sabem também que só a morte física é definitiva. Já “morreram” diante de fracassos e frustrações, e voltaram pra vida. Ao entender que é normal morrer várias vezes numa única existência, perdemos o medo – e finalmente crescemos.

Martha Medeiros

Encontrar um bom livro

“Encontrar um bom livro é como encontrar um mestre. Ler é um privilégio que pertence apenas aos seres humanos; nenhuma outra criatura viva neste planeta tem essa mesma capacidade.

Por meio da leitura, podemos entrar em comunhão com centenas e milhares de vidas além da nossa, e entrar em comunhão com sábios e filósofos que viveram até há dois milênios.”

Daisaku Ikeda

Uma pessoa

Uma pessoa é grande
quando perdoa, quando compreende
quando se coloca no lugar do outro,
quando não age de acordo com o que esperam dela
mas de acordo com o que espera de si mesma.
Uma pessoa é pequena
quando se deixa reger por comportamentos clichês.

Martha Medeiros

A idade de ser feliz (Mário Quintana

Existe somente uma idade para a gente ser feliz.
Somente uma época na vida de cada pessoa
em que se pode sonhar e fazer planos,
e ter energia bastante para realizá-los,
a despeito de todas as dificuldade e obstáculos.

Uma só idade para a gente se encontrar com a vida
e viver apaixonadamente,
com o entusiasmo dos amantes
e a coragem dos aventureiros.
Fase dourada em que se pode criar e recriar a vida
à imagem e semelhança
dos nossos desejos;
e sorrir e cantar, e brincar e dançar,
e vestir-se com todas as cores
e experimentar todos os sabores
e desfrutar de tudo com toda a intensidade,
sem preconceito nem pudor.

Tempo em que cada limitação humana
é só mais um convite ao crescimento;
um desafio a lutar com toda energia
e a tentar algo novo, de novo e de novo
e quantas vezes for preciso.

Essa idade tão especial e tão única
chama-se PRESENTE…

E tem apenas a duração do instante que passa…

Mario Quintana